< voltar - Arquivo de tags para » Self «

quinta-feira, 3 de novembro de 2011 | Autor:

Original, in Elglish:

If…

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream–and not make dreams your master,
If you can think–and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings–nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And–which is more–you’ll be a Man, my son!

 

En castellano:

Si…

Si puedes mantener la cabeza sobre los hombros
cuando otros la pierden y te cargan su culpa,
Si confías en ti mismo aún cuando todos de ti dudan,
pero aún así tomas en cuenta sus dudas;
Si puedes esperar sin que te canse la espera,
o soportar calumnias sin pagar con la misma moneda,
o ser odiado sin dar cabida al odio,
y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad:

Si puedes soñar y no hacer de tus sueños tu guía;
Si puedes pensar sin hacer de tus pensamientos tu meta;
Si Triunfo y Derrota se cruzan en tu camino
y tratas de igual manera a ambos impostores,
Si puedes tolerar que los bribones,
tergiversen la verdad que has expresado
y que sea trampa de necios en boca de malvados,
o ver en ruinas la obra de tu vida,
y agacharte a forjarla con útiles mellados:

Si puedes hacer un montón con todas tus victorias
Si puedes arrojarlas al capricho del azar,
y perder, y remontarte de nuevo a tus comienzos
sin que salga de tus labios una queja;
Si logras que tus nervios y el corazón sean tu fiel compañero
y resistir aunque tus fuerzas se vean menguadas
con la única ayuda de la voluntad que dice: “¡Adelante!”

Si ante la multitud das a la virtud abrigo,
Si aún marchando con reyes guardas tu sencillez,
Si no pueden herirte ni amigos ni enemigos,
Si todos te reclaman y ninguno te precisa;
Si puedes rellenar un implacable minuto
con sesenta segundos de combate bravío,
tuya es la Tierra y sus codiciados frutos,
Y, lo que es más, ¡serás un Hombre, hijo mío!

 

En français:

Si…

Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou, perdre d’un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre
Et, te sentant haï sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d’entendre mentir sur toi leur bouche folle,
Sans mentir toi-même d’un seul mot ;

Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois
Et si tu peux aimer tous tes amis en frère
Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;

Si tu sais méditer, observer et connaître
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur ;
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,
Penser sans n’être qu’un penseur ;

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage
Sans être moral ni pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,

Alors, les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tout jamais tes esclaves soumis
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire,

Tu seras un Homme, mon fils.

Rudyard Kipling

 

En català:

Si…

Si pots mantenir el cap assenyat quan al voltant
tothom el perd, fent que en siguis el responsable;
si pots confiar en tu quan tots dubten de tu,
deixant un lloc, també, per als seus dubtes;
si pots esperar i no cansar-te de l’espera,
o no mentir encara que et menteixin,
o no odiar encara que t’odiïn,
sense donar-te fums, ni parlar en to sapiencial;

si pots somiar —sense fer que els somnis et dominin,
si pots pensar —sense fer una fi dels pensaments;
si pots enfrontar-te al Triomf i a la Catàstrofe
i tractar igual aquests dos impostors;
si pots suportar de sentir la veritat que has dit,
tergiversada per bergants per enxampar-hi els necis,
o pots contemplar, trencat, allò a què has dedicat la vida,
i ajupir-te i bastir-ho de bell nou amb eines velles:

si pots fer una pila de tots els guanys
i jugar-te-la tota a una sola carta,
i perdre, i recomençar de zero un altre cop
sense dir mai res del que has perdut;
si pots forçar el cor, els nervis, els tendons
a servir-te quan ja no són, com eren, forts,
per resistir quan en tu ja no hi ha res
llevat la Voluntat que els diu: «Seguiu!»

Si pots parlar amb les gents i ser virtuós,
o passejar amb Reis i tocar de peus a terra,
si tots compten amb tu, i ningú no hi compta massa;
si pots omplir el minut que no perdona
amb seixanta segons que valguin el camí recorregut,
teva és la Terra i tot el que ella té
i, encara més, arribaràs, fill meu, a ser un Home.

 

Em potuguês:

SE

Se és capaz de manter tua calma, quando,
todo mundo ao redor já a perdeu e te culpa.
De crer em ti quando estão todos duvidando,
e para esses no entanto achar uma desculpa.

Se és capaz de esperar sem te desesperares,
ou, enganado, não mentir ao mentiroso,
Ou, sendo odiado, sempre ao ódio te esquivares,
e não parecer bom demais, nem pretensioso.

Se és capaz de pensar – sem que a isso só te atires,
de sonhar – sem fazer dos sonhos teus senhores.
Se, encontrando a Desgraça e o Triunfo, conseguires,
tratar da mesma forma a esses dois impostores.

Se és capaz de sofrer a dor de ver mudadas,
em armadilhas as verdades que disseste
E as coisas, por que deste a vida estraçalhadas,
e refazê-las com o bem pouco que te reste.

Se és capaz de arriscar numa única parada,
tudo quanto ganhaste em toda a tua vida.
E perder e, ao perder, sem nunca dizer nada,
resignado, tornar ao ponto de partida.

De forçar coração, nervos, músculos, tudo,
a dar seja o que for que neles ainda existe.
E a persistir assim quando, exausto, contudo,
resta a vontade em ti, que ainda te ordena: Persiste!

Se és capaz de, entre a plebe, não te corromperes,
e, entre Reis, não perder a naturalidade.
E de amigos, quer bons, quer maus, te defenderes,
se a todos podes ser de alguma utilidade.

Se és capaz de dar, segundo por segundo,
ao minuto fatal todo valor e brilho.
Tua é a Terra com tudo o que existe no mundo,
e – o que ainda é muito mais – és um Homem, meu filho!

Rudyard Kipling
Tradução de Guilherme de Almeida

quarta-feira, 20 de julho de 2011 | Autor:

Olá Mestre,

Uma aluna nossa nos enviou uma reportagem muito interessante.

Fala sobre um conceito de inteligências humanas: Habilidade com as palavras, habilidade com a lógica, habilidade com natureza, habilidade com imagens, habilidade com corpo, habilidade com a música, habilidade com pessoas e habilidade com o self.

Consegui visualizar que no Método estimulamos todos estes oito tipos de inteligência.

Gostei também quando ele fala sobre aprendizado: individualizado, com tutoria e com muitos métodos diferentes para compreensão mais profunda e abrangente.

Qualquer semelhança é mera coincidência…

Hudson Mazeto.

O link para reportagem na íntegra:

http://hudsonmazeto.blogspot.com/2011/07/as-inteligencias-por-howard-gardner.html

 

clique na imagem para ampliá-la.

 

 

terça-feira, 29 de março de 2011 | Autor:

Mestre, como vai? Muito bom te reencontrar no fim de semana. Envio abaixo um texto bem interessante, do Hunter S. Thompson – um malucão que, como muitos dos malucões, tinha boas idéias. Me fez pensar, e me lembrei do relato do Prof. Gustavo Cardoso.
Beijos, e até o sádhana!

“Security … what does this word mean in relation to life as we know it today? For the most part, it means safety and freedom from worry. It is said to be the end that all men strive for; but is security a utopian goal or is it another word for rut?

Let us visualize the secure man; and by this term, I mean a man who has settled for financial and personal security for his goal in life. In general, he is a man who has pushed ambition and initiative aside and settled down, so to speak, in a boring, but safe and comfortable rut for the rest of his life. His future is but an extension of his present, and he accepts it as such with a complacent shrug of his shoulders. His ideas and ideals are those of society in general and he is accepted as a respectable, but average and prosaic man. But is he a man? has he any self-respect or pride in himself? How could he, when he has risked nothing and gained nothing? What does he think when he sees his youthful dreams of adventure, accomplishment, travel and romance buried under the cloak of conformity? How does he feel when he realizes that he has barely tasted the meal of life; when he sees the prison he has made for himself in pursuit of the almighty dollar? If he thinks this is all well and good, fine, but think of the tragedy of a man who has sacrificed his freedom on the altar of security, and wishes he could turn back the hands of time. A man is to be pitied who lacked the courage to accept the challenge of freedom and depart from the cushion of security and see life as it is instead of living it second-hand. Life has by-passed this man and he has watched from a secure place, afraid to seek anything better What has he done except to sit and wait for the tomorrow which never comes?

Turn back the pages of history and see the men who have shaped the destiny of the world. Security was never theirs, but they lived rather than existed. Where would the world be if all men had sought security and not taken risks or gambled with their lives on the chance that, if they won, life would be different and richer? It is from the bystanders (who are in the vast majority) that we receive the propaganda that life is not worth living, that life is drudgery, that the ambitions of youth must he laid aside for a life which is but a painful wait for death. These are the ones who squeeze what excitement they can from life out of the imaginations and experiences of others through books and movies. These are the insignificant and forgotten men who preach conformity because it is all they know. These are the men who dream at night of what could have been, but who wake at dawn to take their places at the now-familiar rut and to merely exist through another day. For them, the romance of life is long dead and they are forced to go through the years on a treadmill, cursing their existence, yet afraid to die because of the unknown which faces them after death. They lacked the only true courage: the kind which enables men to face the unknown regardless of the consequences.

As an afterthought, it seems hardly proper to write of life without once mentioning happiness; so we shall let the reader answer this question for himself: who is the happier man, he who has braved the storm of life and lived or he who has stayed securely on shore and merely existed?”

Hunter S. Thompson (1955)

quinta-feira, 26 de novembro de 2009 | Autor:

Todas as línguas têm sinônimos. Que tal escolher termos que possam ser mais bem compreendidos por falantes de outras línguas? Por exemplo, o português acordar em espanhol significa apenas entrar em acordo (tal como no português jurídico). Poderemos dar preferência a despertar que é igual nas duas línguas. O espanhol dispõe de pileta e piscina. Dando preferência a piscina, os falantes de português compreenderão melhor. No português dispomos de trocar e cambiar; dispomos de voltar e volver. Ao conversar com nossos amigos de fala hispânica podemos tranquilamente optar por um vocäbulo comum às duas línguas. E cada qual fará um movimento recíproco. Imagine se, no final, conseguirmos gerar uma língua nova, perfeitamente compreensível para os países lusófonos e para os hispânicos! E quanto ao italiano, francês, inglês? No italiano é muito fácil encontrar tais sinônimos. Por enquanto, deixo apenas a sugestão para quem tiver tempo e quiser compilar alguns termos comuns ou apenas mais compreensíveis. Cuidado, porém, com os falsos cognatos. Há um erro muito frequente nas traduções do inglês, que eu vivo denunciando, mas nossa galera continua traduzindo mal: é a tal de self-realization que o brasileiro traduz erradíssimamente como autorrealização. To realize significa dar-se conta, conscientizar-se. Pena que os que erram são justamente os que não frequentam este blog…

quinta-feira, 14 de maio de 2009 | Autor:

Em www.research-live.com  de 09 may, in 60 second soapbox, tive a felicidade de encontrar uma bela declaração do executivo Fabio Martins: “Quality of life. I practise SwáSthya Yôga and it has allowed me to appreciate what quality really is. Quality is about drawing satisfaction, being healthy, knowing yourself and achieving your dreams, SwáSthya Yôga has allowed me to discover and practise this.”

Pois é, Fabio. Seu texto me fez recordar que há mais de vinte anos nós usávamos camisetas com a inscrição: “Yôga: the best for your Self“, fazendo um trocadilho entre yourself e seu próprio Self, o Púrusha, a Mônada.

Quanto ao carro elétrico Tesla, há tempos também venho sonhando com um.

Fiquei bem feliz pela menção. Mais feliz ainda porque a Research ilustrou a matéria com a foto de um homem, o que quebra alguns estereótipos.


Veja os comentários