Às vezes, os programas de tradução fazem isto
Tradução on-line do inglês para o português:
Sempre fui um menino-vaca chamado Cabrito. Nunca mente, coração doce, embora estejamos tomando um rabo de galo eu proponho uma torrada e cruzo meu coração prometendo que nunca vou cruzar dobrado a respeito da questão da principal moldura.
Tradução correta:
Sempre fui um cow-boy chamado Kid. Não importa, querida, embora estejamos tomando um coquetel, eu proponho um brinde e prometo que nunca vou trair a respeito da questão main frame.
Preciso explicar?
Sempre fui um menino-vaca (cow-boy) chamado Cabrito (Kid). Nunca mente (never mind, “não importa”), coração doce (sweet heart, “meu bem, querida”), embora estejamos tomando um rabo de galo (cock-tail) eu proponho uma torrada (I propose a toast. “eu proponho um brinde”) e cruzo meu coração (I cross my heart, “eu prometo”, “eu juro”) prometendo que nunca vou cruzar dobrado (double cross, “traição”) a respeito da questão da principal moldura (main frame, “computador da década de 60, que ocupava toda uma sala”).
Na verdade, é só uma gracinha!
Isto foi apenas uma bem-humorada “vingança” pelo fato de os tradutores on-line terem traduzido mal a palavra “comendador”. Justiça seja feita: os tradutores on-line estão cada vez melhores.






Howdy Master!!! Great post. Translating accurately is a real challenge. The free- online translations should never be used to translate on its own. I have found translating to be very difficult, yet I love translating, and it has helped me understand the limits of languages themsleves. Many people are surprised when I give various potential translations for a single word, and they often tease me that I forgot my native language. Many people seem to believe translations to be as exact a science as mathematics (which isn´t perfect either!) .
p.s. I am looking into the correct comendador translation. Searching for the right term is an exciting exercise
Your fellow cowboy,
John
hehehehe. tradutore, traditore… né?
querida, sabés que me acordé de aquella vez que le enseñabas al word las palabras sánscritas para que no te sugiriera (el corrector automático) cualquier otra palabra.
eran graciosas las palabras que sugería.
el traductor del word parecía un niño aprendiendo a hablar… jeje.
besitos!
anahí
me acuerdo, sí, lo tengo aún guardado…jeje
Oi, Mestre. Interessante é observar que traduzir e trair vem do mesmo lugar no latim…
Não sei se foi isso que minha linda professora Melina quis dizer no comentário acima! hehehhe
Abraços.
Epa!! No, Jacques, no es eso lo que habrá querido decir Melina.
Ella mencionó un dicho, del italiano, que relaciona ambas palabras jugando con el parecido que tienen. Y que afirma que quien traduce siempre traiciona el original. ¡En cierta medida, eso es inevitable! Lo que puede (y debe) hacer el traductor es esforzarse por minimizar todo lo posible esa “traición”. Pero… los idiomas no se corresponden exactamente, ni en sus palabras ni en los conceptos que pueden llegar a expresar, de ahí la gran dificultad de traducir.
Ahora, en cuanto a la etimología: no hay una relación de proximidad entre ambas palabras (“traductor” y “traidor”) en su origen latino. Sólo comparten el prefijo “tra”, de la misma forma que lo comparten con “travesti” o “transatlántico”.
Beijinho pra você, desde Buenos Aires!
Diana.
Justo en estos días leía sobre traducción, y hasta ya lo comenté en este blog, pero ahí va de vuelta ya que viene al caso. El libro “A arte do romance” de Milan Kundera tiene interesantísimos textos sobre el arte de traducir (más precisamente en el capítulo Sessenta e quatro palavras).
Un beso, mami!
Anahí – Argentina
Neste campo também, as máquinas ainda não se equiparam o trabalho humano
Mil beijos, mestre
Com certeça… vc sabe muito bem isso
Hahha…essa foi boa…
Beijos Mestre, é muito divertido aprender pelo blog!
Ana G.
Hahahaha! Adorei!
Isso acontece com tudo mesmo, mais do que a maioria das pessoas imagina… uma coisa que me deixa perplexa são as traduções de títulos de filmes e peças de teatro. Exemplo: uma conhecida peça do estadunidense Tenesse Williams que originalmente chama-se “Summer and smoke” foi traduzida para o português como “O anjo de pedra”.
Abraço grande, Mestre.
Sim, mas as vezes (só as vezes) estas mudanças de nome são necessárias.
Por exemplo, o livro Faça Yôga… foi traduzido ao espanhol como Yôga Avanzado, pois o título original, se se mantia literal em espanhol, não fazia sentido…
Beijinhos para vc!
Anahí – Argentina
hehehehe
Buenas!!!!
Eis as traduções ao pé da letra…
É impressionante a bagunça que podem causar… as compreensões, as traduções ao pé da letra…
Abraço, Mestre querido!
Márcia Roos, Cruz Alta-RS
p.s.: ainda reverbaram os sons do FEST-Yôga (o meu primeiro), ainda vibram nesta pessoa aki as vivências, as companhias e energia daquele lindo e inesquecível evento.
Mais um abraço chinchado bem gaúcho nesse Mestrão!!!!
o la la
coment je te comprends eheheeheh
bisousss
Sonia
What is that? Tradução para português.
Para reflectir…
Muitos beijinhos
Muito bom, rs!
Forte abraço e um grande beijo, Mestre.
Adorei!